Hverdagsbetingelser og -objekter oversat til babyers sprog. [Humor til at afslutte året]

Enhver forælder ved det En af de største ledsagere i et forældre-barn-forhold er kommunikation, ikke kun at forsøge at sammenkoble to verdener, der generelt er lysår væk, det problem er der tilbage i ungdomstiden, hvor det er akut, men prøv at kommunikere med din baby med noget andet end diminutive og onomatopoeia.

Jeg ved, at kommunikation med en måned gammel baby er en meget kompliceret opgave. Så for at hjælpe dig i den vanskelige opgave at kommunikere med disse yndigere væsener, og som ser på dig med øjnene af "men hvad siger du?" hver gang du prøver at forklare, at det ikke er en god ide at lægge lego-stykker inde i konsollen, bringer jeg dig en lille oversættelse til spædbørn til spædbørn i disse hverdagens genstande og udtryk.

Dette har været muligt efter flere års studier det verbale og kropssprog mere end tre babyer og det støttes af prestigefyldte holeopatiske, homøopatiske og meget pæne akademier.

Teta: hvad for dig er en karton med mælk, kun at den er i sin optimale tilstand og temperatur.

Pezoneras: Det åbner let for dem, der er komplicerede at drikke direkte fra mælkekartonen.

Babyflaske: sladder, hvis vigtigste anvendelse ser ud til at være, at mor ikke behøver at tage hendes bryster ud offentligt, eller så bedstemor ikke lader mig spise i fred (tanten holder ikke kæft).

Formel mælk: erstatning, svarende til guouula for nooorte i din verden.

sut: babys cigaret, kan du ikke se, hvad det koster at tage jumpsuit ud.

Søvn: hvad der giver mig, når det allerede er sket med dig. Normalt en forbipasserende dagtidstilstand.

kolik: Jeg ved ikke, hvad det er, eller hvorfor, jeg ved bare, at det gør ondt meget. Forestil dig at blive klemt, hvor det gør mest ondt, for nu klemmer det mere. Du vil gøre og prøve alt for at videregive dem til mig, og når jeg følger noget, er det bogstaveligt.

caca: Hovedemne for voksen samtale, noget vi stadig ikke forstår. Det er kun båd, der for samtaler på halvanden time slipper for vores forståelse.

Mælketænder: et andet emne i voksen samtale, og hvad enhver ammende mor frygter mere end en gårdinspektion. Vi forstår heller ikke sandheden, når de er, fordi de er der, og når de mangler, fordi de mangler, for at se, om vi er enige.

ble: der forhindrer os i at miste dig ved at frigive ballast og kontrollere din psykomotoriske udvikling ved at gøre mere end én ting ad gangen. Små griner.

raserianfald: Det er vores måde at sige, at vi ikke er enige om, og at vi ikke planlægger at gøre det, du fortæller os. Ok, vi har måske ikke særlig fin kontrol over vores geni, hvad vil du, vi er endnu ikke fire år gamle?

cry: universelt kommunikationssprog

biter: finger, arm, brystvorte, stick eller ethvert element, vi finder, og vi kan komme ind i munden. Mener du det sladder med farver, som katten leger med? Jeg beklager, det nytter ikke. Men katten takker dig.

potitos: Kan du fortælle mig, hvad er forskellen mellem kylling med grøntsager og lam med gryderet? De kender mig det samme. Hvem gør det? Nogen uden tunge? For kærligheden til Dodot, ved du ikke, hvordan man gør det bedre?

bror: idet han ifølge dig deler genetisk materiale med mig, og hvis eneste mission i denne verden er at sætte sin finger gennem hver eneste af mine huller, ikke lade mig sove, eller lege og meget mindre spise. Kom nu, at alle fordele.

Dette har været et eksempel på vores baby-spanske ordbog, hvis nogen eller nogen af ​​jer har undersøgt denne verden og ønsker at yde dit bidrag, vil du være velkommen. For min del intet men ønsker jer alle et godt nytår 2014